martes, 25 de febrero de 2014

Holanda: Literatura holandesa traducida al castellano

Apenas hay interés en España, ni en el resto del  mundo, por traducir obras que no procedan de la lengua de Shakespeare. Este desinterés, esta falta de curiosidad por la producción literaria en otras lenguas es la causa de que sea mínima la cantidad de libros de lengua no-inglesa que se traduzcan en España. De ahí el absoluto desconocimiento de la literatura holandesa.
Holanda sugiere nombres como Rembrandt, Van Gogh o Vermeer, pero apenas ninguna referencia en Enciclopedias ni en Historias en que aparezcan a apellidos ligados con el epígrafe “Literatura Holandesa” o “Literatura Neerlandesa”.
Del Renacimiento humanista nos llega Erasmo de Rotterdam y su sátira a los abusos de la iglesia y de la sociedad titulada Elogio a la locura. Y del XVII nos llegan traducidos los ensayos filosóficos de Espinosa.  Hemos de puntualizar que la lengua literaria de estos dos holandeses era el latín.
Y si rebuscamos en la memoria recordaremos el diario de Ana Frank, las cartas de Van Gogh e incluso el magnífico ensayo  El otoño de la Edad Media de Johan Huizinga. 




Haremos un breve recorrido sobre las traducciones de novela holandesa que han tenido acogida entre los lectores españoles. 
Annie Maria Geertruida SCHMIDT. (1911-1955)  Es una de las autoras de literatura infantil y juvenil más relevantes. Escribe cuentos, novelas y poesía, no todos traducidos al español. Están llenos de fantasía y siempre concluyen con un final feliz, hecho que le fue reprochado por la crítica, sobre todo en la proliferación de la literatura realista de los años 70. Los cuentos mas famosos Jip en Janneke (traducidos al español como Mila y Yaco) retratan un mundo seguro y amable, sin discursos moralizantes de los adultos, que rodea las aventuras de los niños (250 historias), amigos inseparables.

El lado amable de la vida se presenta también en la vertiginosa aventura de Jorrie en Snorrie (traducida al español como Georgina y Bigotines). La sencillez y la cuidada elaboración muestran el conocimiento que tenía del mundo infantil.

Jan WOLKERS (1925-2007), es uno de los escritores holandeses más importantes de la posguerra. Sus descripciones realistas de escenas sexuales, le proporcionaron notable fama en la década de los 60. Traducida al español está una de sus novelas más conocidas, Delicias turcas, de 1969, llevada tres años después al cine con gran éxito por Paul Verhoeven y traducida al español por Diego Puls para la editorial argentina Libros del Zorzal (Buenos Aires, 2009)

Algunas novelas actuales se traducen, sobre todo novelas juveniles:
El chico que encontró la felicidad de Edward van Velden y Anoush Elman, traducido por Gonzalo Fernández y editado por Gran Angular (Ediciones SM), 2011. Narra el drama de una familia de refugiados en Europa; el protagonista sufre el drama de una infancia partida en dos, la lucha por la supervivencia y la dignidad y el choque de culturas. Es un "homenaje al valor de la amistad, el amor, la familia y la libertad" (www.gonzalofernandez.es)  Pincha aquí para leer las primeras páginas.
Los soldados no lloran de Rindert Krohout, traducido por Gonzalo Fernández y editado por Gran Angular (Ediciones SM), 2012. Novela inspirada en la vida de Julian y Quentin Bell, sobrinos de Virginia Woolf. "Es un canto a la libertad, el descubrimiento del amor, el arte, el pacifismo, el respeto y la igualdad" (www.gonzalofernandez.es)

Por qué el mundo funciona perfectamente sin mí  de Joost Vandecasteele, traducción de Gonzalo Fernández, Tropo Editores  2012. Con gran dosis de humor, el escritor observa el mundo con distanciamiento y cinismo y lo plasma en una colección de relatos con una metrópolis deshumanizada de fondo que le ha hecho ganarse la etiqueta de "distopía posmoderna. José Ángel Barrueco califica los relatos de "sorprendentes, deslumbrantes, cómicos, futuristas, cañeros y sórdidos". 


 La literatura y el arte gráfico está en pleno desarrollo, como podemos observar en el siguiente enlace:
Añado una información, de última hora, que me ha proporcionado C.de Gregorio: en la actualidad destaca el periodista Geert Mak, uno de los más prestigiosos y leídos en Holanda. Se ha traducido al castellano su libro titulado Europa. Un viaje por el siglo XX. La obra es fruto de un viaje de un año por Europa, por encargo del principal periódico holandés.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

vaya que me habia quedado yo en el elogio a la locura, satirico y a veces cruel, creo que lo escribio meintras viajaba a roma, hace tantos años que lo lei,
gracias por indicar nuevas lecturas,
como siempre tú, Nani!
Eutimio

Anónimo dijo...

...mientras...

garcileon dijo...

Me alegro mucho de reencontrar a antiguos amigos. Gracias por leer mi blog.